人名翻译规则词典
概述
人名翻译是语言翻译中的一个重要方面。由于不同国家和地区使用的姓名取法不同,对人名的翻译也存在差异。因此,编制一本人名翻译规则词典十分必要。
常见人名翻译规则
人名翻译有多种规则,常见的有以下几种。
音译规则
音译是将人名的发音用目标语言相应的音节表示出来的方法。在汉字社会中,人名一般采用音译,如“张三”翻译成英文就是“Zhang San”。在日本,人名一般采用平假名或片假名表示出来。
通名化规则
通名化是将人名中的姓和名分离开来,只翻译其中的一部分。通名化通常用于西方人名的翻译,如“John Smith”在日语中通常只翻译“スミス”(Smith),而不翻译“John”。
意译规则
意译是将人名的词义或寓意用目标语言相应的词汇或短语表示出来的方法。常常用于翻译含有宗教或传统文化背景的人名。如“释迦牟尼”翻译成英语就是“Buddha”。
注意事项
在使用人名翻译规则时,需要注意以下几点。
尊重姓名取法
在翻译人名时,需要尊重人名在原文中的取法。尤其是在中文和日语中,姓名的姓和名顺序和西方国家有差异。在翻译时需要保持一致。
避免无意义的翻译
在翻译人名时,需要避免将人名分解成无意义的部分,造成不必要的歧义。如“张三”在英文中翻译成“Three Zhang”就是无意义的。
避免造成错误的语义歧义
在进行意译时,需要注意不要将人名的寓意翻译错误,造成错误的语义歧义。如把“李白”翻译成“Li White”就是错误的。
人名翻译规则词典是翻译工作的必备工具之一。在进行人名翻译时需要仔细研究和比较不同的翻译规则,在尊重原文意义的基础上,选用合适的翻译方法,保证翻译质量的准确性和可信度。
参考文献
- 杨园,人名翻译规律的研究,《外语界》2015年第1期。
- 唐珂,常见人名翻译规则的对比与分析,《中国翻译》2016年第3期。
- 黄明,人名翻译规律比较研究,《译名传播与辩证》2017年第4期。